Hos Bundgaard Translations er vi specialiserede i oversættelse af eksempelvis software for tech-branchen.

Kontakt os her!

Tech-branchens særlige krav til oversættelser

I dagens globaliserede verden er tech-branchen en af de mest dynamiske og hurtigst voksende brancher.

Danske tech-virksomheder er markedsledende og udvikler konstant nye produkter og tjenester for at møde kundernes behov på tværs af landegrænser. Dette betyder, at tech-branchen har et voksende behov for oversættelse af eksempelvis software og apps, så de skal kunne nå ud til et globalt publikum.

Tech-oversættelser kræver dog en særlig ekspertise, da de ofte involverer oversættelse af komplekst teknologisk indhold, som kræver en særlig forståelse og indsigt af blandt andet brugergrænseflader, softwareinstruktioner og teknologiske termer.

Faldgrupper ved tech-oversættelser

Der er mange faldgrupper, man skal være opmærksom på, når man oversætter for tech-branchen. Oversættelserne kræver eksempelvis en dyb forståelse af teknologi og programmering, så indholdet oversættes korrekt.

Konsistens og nøjagtighed er også et krav, så der undgås misforståelser og fejl, der i sidste ende kan skade virksomhedens omdømme. Det er derfor vigtigt, at oversætterne har en god forståelse af den pågældende tech-virksomheds produkter og tjenester samt af dennes målgrupper.

Med den rette baggrund og indsigt bliver oversættelserne præcise og relevante for det globale publikum.

Eksempler på tech-oversættelser

  • Oversættelse af software: Oversættelse af software kræver en dyb forståelse af teknologien bag produktet.
  • Oversættelse af apps: Oversættelse af apps kræver en nøjagtig og konsistent oversættelse af indholdet for at sikre en god brugeroplevelse. Det kan også kræve en tilpasning af layoutet og designet af app’en for at imødekomme forskellige sprog og skriftsystemer.
  • Oversættelse af websites: Tech-virksomheder har også ofte brug for at få oversat deres websites for at kunne nå ud til et globalt publikum. Oversætteren skal her være i stand til at oversætte indholdet på en måde, der passer til den pågældende målgruppe og tager hensyn til kulturelle forskelle.